NOTICIA

Ya tenemos el blog de referencia que enlaza todos los blogs: ms2arte; y la base de datos de todos los proyectos: Ensayos y errores

Proyecto

"Pars pro toto" es la continuación del proyecto educativo del colegio Martí Sorolla que se inició con "La ciudad del arte" en el curso 2009/10, y a la que siguió "Tempus fugit" en 2010/11.

Ya tenemos el blog del proyecto "Lux experimenta" para el curso 2012-13

Pars pro toto es una invitación a descubrir el mundo de la esencia poética y literaria, que con poco dice mucho poniéndolo en relación con el todo o que revela en la ficción su verdad oculta y viva.
Contacto: ms2arte@gmail.com

Si quieres saber cómo suena este Blog...Palabras para Julia. José Agustín Goytisolo.

Seis poemas

Etiquetas

jueves, 21 de junio de 2012

Certificado destemplamiento.

Cámara Destemplada certificó a Martí Sorolla "performantivamente" por su exposición y fomento de las actividades artísticas.

Entrega de galardones

Con la participación y presencia de la presidenta del AMPA realizamos la clausura del proyecto. Entregamos las tres mejores fotografias a sus autores y disfrutamos un año mas con la exposición y la charla. El año que viene volveremos a realizar el ensayo del arte y la belleza. Gracias a todos los que de algún modo habéis participado de la actividad enriqueciéndola con vuestras ideas. Salud.

lunes, 18 de junio de 2012

Perfomance de la clausura.

El pasado 14 de junio procedimos a la clausura de la exposición Pars pro toto. Este años la ceremonia de cierre la realizó Cámara Destemplada que certificó el destemplamiento del colegio Marti Sorolla, después realizó la perfomance 451 que podéis disfrutar en el vídeo. La tarde terminó con la entrega de las fotografías galardonadas a sus autores y un tentempié confraternal con el AMPA del colegio que participó en la organización del evento. Queremos dar las gracias a todos y todas los que habéis participado de un modo u otro en el proyecto, ha sido un placer disfrutar y apender al mismo tiempo de palabras e imágenes que nos han mostrado algunas partes de este todo que llamamos ciudad, poesía, sentido, belleza y vida.

jueves, 24 de mayo de 2012

Inauguracion Exposición

El 14 de mayo inauguramos en el Pausacaffe la exposición Pars pro toto. El recitado de los poemas que sirvieron de motivo fotográfico lo realizó Adrian Novella, actor y director de teatro, ex-alumno del centro, que nos deleito con su arte.

lunes, 27 de febrero de 2012

Salida 24 de febrero.


Por fin realizamos la salida escolar el viernes 24 de febrero. Salió un buen día para hacer fotografía, pasear, charlar y entusiasmarnos con la tarea. Cada uno hizo lo que buenamente le dió a entender su ojo. Ahora sólo queda recolectar el material, seleccionarlo y presentarlo a concurso. Esperamos que este año la exposición de los mejores trabajos sea un paso más en la calidad de los mismos.


Un buen grupo de artístas adolescentes preparados para capturar la ciudad y el poema en una imagen evocadora.




martes, 7 de febrero de 2012

L´home parat al canto



Inquietante serie de fotos sobre un poema de Vicent Andrés Estellés realizadas por Patricia de 1º de ESO

viernes, 3 de febrero de 2012

Sobre un poema de Rimbaud (II)

Sara Gil
Sara Gil
Sara Gil

Sobre un poema de Rimbaud

Sara Monleón
Irene Monleón
Irene Monleón

Convocatoria y bases de concurso Pars pro toto.

CONSURSO FOTOGRAFICO

domingo, 22 de enero de 2012

1º ESO

Vicent Andres Estelles
CANÇÓ DE L'HOME PARAT AL CANTÓ

Parat en aquell cantó,
un cantó de la ciutat,
parat al cap del carrer,
ell era un home parat.
No sabia d'on venia
i no tenia on anar,
i en arribar al cantó
en el cantó es va quedar.
Passaven -i ells les mirava-
parelles d'enamorats,
agafats de la cintura,
agafats en un abraç.
Passaven infants i dones
que tornaven del mercat,
i l'home no s'hi movia
perquè era l'home parat.
Llums que s'apaguen i encenen,
la fira de la ciutat,
i en el rostre d'aquell home
una amarga dignitat.
Di de vegades plorava
ningú no el veia plorar.
Ningú res no li advertia,
ni veia l'home parat.
Es féu un arbre de pena,
és feu un arbre d'espant,
allí, al cantó del carrer,
ple d'orgull i humilitat.
Algú va avisar l'alcalde,
i l'alcalde, un “concejal”,
i el “concejal” els qui duien 
la grua municipal.
Com qui lleva un monument
d'un carrer de la ciutat,
varen endur-se una nit
l'home, l'home parat.

2º ESO

Poema de Al-Rusafi de Valencia

ELEGIA VALENCIANA

Amics, ¿que li passa al desert
que s´ha vestit tot de perfum?
¿Que tenen els caps dels ginets
que cauen defallides, com ebries?
¿S´ha desfet en trossos l´almesc
en el cami reposat del zefir,
o algu ha pronunciat el nom de Valencia?
Amics, detingau-se junt en mi
puix parlar d´ella du la frescor
de l´aigua a les fogoses entranyes.
Detingau-vos en calma i calmeu vostra set,
puix es segur que vindra la pluja
i regarà la Russafa i el Pont .
Es ma patria, i alli, sent pollet,
s´encanonaren de plomes les meues ales,
i la seua terra m´acolli com un niu.
Principi d´una dolça amada vida
en les primicies de la joventut.
¡Mai permeta Deu que oblide
que´m seduires quan era jove!
Alli vestiem la capa de la fadrinea,
i ara estem despullats dels seus adreços
encara que ella seguixca tota enjoyada.
¡Ay, llar de nostra primerenca edat!
¿Com nos hem alluntat tant
d´aquella jovenea i d´aquell temps?
¡Ay, amada regio recort de la qual
no me ve a les meues entranyes
sense que tire llagrimes roges!
¿Acas ser la patria d´un chicon
li obliga a amar-la mentres vixca?
No hi ha atra igual, plena d´almesc,
a on el zefir plena ses odres de perfum;
plena de plantes, en flors d´or i argent
en les galtes de l´amada terra,
i riuets, capsules de la Via Lactea,
que tapen ses vores d´entreteixides flors.
Bella com lo millor d´una vida que fon dolça;
es alegre com lo mes fermos
d´una antiga joventut que ya passà.
Diuen ells: El paraïs nos descrius.
—¿I com podra ser el dit paraïs
en un atre dels mons? —els conteste.
Valencia es aquella esmeralda
per a on camina un riu de perles.
Es una novia la bellea de la qual
Deu li ha donat per a despres
concedir-li la joventut eterna.
En Valencia es eterna la força del mati
puix el sol juga en la mar i l´Albufera.
Els bufits dels vents apedreguen
a les estreles en les seues flors
i per por ningun dimoni s´acosta ad ella.
Encara que la ma de la separacio
haja estes entre tots nosatres
distancies que el viager tarda un mes
en recorrer, Valencia seguix sent
la perla blanca que m´allumena
per a on se vullga que yo vaja,
¿qui per sa lluentor se pareix mes a la lluna?
Llocs ya lluntans, quan pense en ells
sent que ya passà lo mes dolç de la vida.
Amics, vaig ad ella perque es la patria amada,
a la qual humilment incline yo el pit.
No allunti d´ella mos passos, deixant-la
—si aixina fora, que mes espardenyes
no tornen a besar les seues verts praderes—;
fon el respecte a una terra d´homens lliures
i jovens valents lo que m´alluntà d´ella;
homens nobles que destrui el desti,
pero si s´acabaren els seus dies,
¿com vaig a queixar-me del pervindre?
Dormits en el si de la terra,
La mort alçà sobre ells les tendes grises.
Passaren, i uns son estreles fugaces,
puix Deu no vullgue fer en ells constelacions,
i uns atres els sobrepassen quan volen,
adelantant sense esforç
als nobles i frescs cavalls.
Tots te rebien en gran goig
i inteligent conversacio,
i, al tallar-se les seues vides, se portaren
com la lluna que s´amaga en noviluni.
Esta es la gloria d´estos homens unics
la fama dels quals creixque entre les criatures.
Sa perdua afligi als meus ulls i a les entranyes,
me va fer plorar i encengue eixes cendres.
Es tanta la tristor per haver-me alluntat
d´ells, que no trobe el que m´alegre
ni ma pena entretinga.
Quan pregunte als viagers esperant
bones noticies, me donen roïnes;
si els parle de coses agradables
que conegui llavors, me parlen
d´una cosa que m´atormenta:
la cara d´un amic ya perdut
que viu en l´alcasser de sa sepultura.
Lluint com l´aurora, yo gojava
observant la força de son semblant
com l´insomne que saluda a l´alba.
Era un chicon de bona llarguea,
generós en l´escasea i l´abundancia.
Entre les llances i la ploma moguia
els seus dits desembolts com a clars nubols.
Alt i flexible, pareixia l´asta
d´una morena llança.
Sense contar sa noblea, ho adreçaven
virtuts paregudes al bon vi.
Brillant en les seues accions, es mostrava
mes lluent que el sol en el crepuscul.
¿Pot haver bon auguri llunt de sa tomba
per a qui a la vora del sepulcre
humitejà sos parpalls?
Les nits han tancat sos plecs
i m´han privat de fermea i paciencia.
¡No retinga son rec el plor del nubol
que veu la boca somrient de les flors!
No invoque ara al nubol per a escusar les meues llagrimes,
mes tinc que escusar-me
per haver-me alluntat del seu costat.

3º ESO

FEDERICO GARCÍA LORCA

Grito hacia Roma

Desde la torre del Crysler Building

Manzanas levemente heridas
por los finos espadines de plata,
nubes rasgadas por una mano de coral
que lleva en el dorso una almendra de fuego,
peces de arsénico como tiburones,
tiburones como gotas de llanto para cegar una multitud,
rosas que hieren
y agujas instaladas en los caños de la sangre,
mundos enemigos y amores cubiertos de gusanos
caerán sobre ti. Caerán sobre la gran cúpula
que untan de aceite las lenguas militares
donde un hombre se orina en una deslumbrante paloma
y escupe carbón machacado
rodeado de miles de campanillas.

Porque ya no hay quien reparta el pan ni el vino,
ni quien cultive hierbas en la boca del muerto,
ni quien abra los linos del reposo,
ni quien llore por las heridas de los elefantes.
No hay más que un millón de herreros
forjando cadenas para los niños que han de venir.
No hay más que un millón de carpinteros
que hacen ataúdes sin cruz.
No hay más que un gentío de lamentos
que se abren las ropas en espera de la bala.
El hombre que desprecia la paloma debía hablar,
debía gritar desnudo entre las columnas,
y ponerse una inyección para adquirir la lepra
y llorar un llanto tan terrible
que disolviera sus anillos y sus teléfonos de diamante.
Pero el hombre vestido de blanco
ignora el misterio de la espiga,
ignora el gemido de la parturienta,
ignora que Cristo puede dar agua todavía,
ignora que la moneda quema el beso de prodigio
y da la sangre del cordero al pico idiota del faisán.

Los maestros enseñan a los niños
una luz maravillosa que viene del monte;
pero lo que llega es una reunión de cloacas
donde gritan las oscuras ninfas del cólera.
Los maestros señalan con devoción las enormes cúpulas sahumadas;
pero debajo de las estatuas no hay amor,
no hay amor bajo los ojos de cristal definitivo.
El amor está en las carnes desgarradas por la sed,
en la choza diminuta que lucha con la inundación;
el amor está en los fosos donde luchan las sierpes del hambre,
en el triste mar que mece los cadáveres de las gaviotas
y en el oscurísimo beso punzante debajo de las almohadas.

Pero el viejo de las manos traslucidas
dirá: amor, amor, amor,
aclamado por millones de moribundos;
dirá: amor, amor, amor,
entre el tisú estremecido de ternura;
dirá: paz, paz, paz,
entre el tirite de cuchillos y melones de dinamita;
dirá: amor, amor, amor,
hasta que se le pongan de plata los labios.

Mientras tanto, mientras tanto, ¡ay!, mientras tanto,
los negros que sacan las escupideras,
los muchachos que tiemblan bajo el terror pálido de los directores,
las mujeres ahogadas en aceites minerales,
la muchedumbre de martillo, de violín o de nube,
ha de gritar aunque le estrellen los sesos en el muro,
ha de gritar frente a las cúpulas,
ha de gritar loca de fuego,
ha de gritar loca de nieve,
ha de gritar con la cabeza llena de excremento,
ha de gritar como todas las noches juntas,
ha de gritar con voz tan desgarrada
hasta que las ciudades tiemblen como niñas
y rompan las prisiones del aceite y la música,
porque queremos el pan nuestro de cada día,
flor de aliso y perenne ternura desgranada,
porque queremos que se cumpla la voluntad de la Tierra
que da sus frutos para todos.

4º ESO

Rimbaud.

Ciudad
Soy un efímero y no por demás descontento ciudadano de una metrópolis que se supone moderna porque todo gusto conocido se eludió en el mobiliario y en el exterior de las casas tanto como en el trazado de la ciudad. Aquí no podríais señalar los vestigios de ningún monumento de la superstición. La moral y el lenguaje se redujeron, ¡por fin!, a su expresión más simple. Estos millones de personas que no tienen necesidad de conocerse sobrellevan de manera tan semejante la educación, el oficio y la vejez, que la duración de esa vida debe ser varias veces menos larga de lo que una estadística insensata muestra para los pueblos del continente. Así es como, desde mi ventana, veo espectros nuevos que circulan a través del apretado y eterno humo de carbón -¡nuestra sombra del bosque, nuestra noche de verano!-, Erinnias nuevas, ante mi villa que es mi patria y todo mi corazón, dado que todo se parece aquí a eso – la muerte sin lágrimas, nuestra activa niña y sirvienta, un Amor desesperado y un lindo Crimen plañendo en el lodo de la calle.

Ville

     Je suis un éphémère et point trop mécontent citoyen d'une métropole crue moderne parce que tout goût connu a été éludé dans les ameublements et l'extérieur des maisons aussi bien que dans le plan de la ville. Ici vous ne signaleriez les traces d'aucun monument de superstition. La morale et la langue sont réduites à leur plus simple expression, enfin ! Ces millions de gens qui n'ont pas besoin de se connaître amènent si pareillement l'éducation, le métier et la vieillesse, que ce cours de vie doit être plusieurs fois moins long que ce qu'une statistique folle trouve pour les peuples du continent. Aussi comme, de ma fenêtre, je vois des spectres nouveaux roulant à travers l'épaisse et éternelle fumée de charbon, — notre ombre des bois, notre nuit d'été ! — des Erinnyes1 nouvelles, devant mon cottage qui est ma patrie et tout mon coeur puisque tout ici ressemble à ceci, — la Mort sans pleurs, notre active fille et servante, et2 un Amour désespéré, et un joli Crime piaulant dans la boue de la rue.

1º BTO

Refugee Blues
W.H. Auden (1907-1973)

Say this city has ten million souls,
Some are living in mansions, some are living in holes:
Yet there's no place for us, my dear, yet there's no place for us.

Once we had a country and we thought it fair,
Look in the atlas and you'll find it there:
We cannot go there now, my dear, we cannot go there now.

In the village churchyard there grows an old yew,
Every spring it blossoms anew:
Old passports can't do that, my dear, old passports can't do that.

The consul banged the table and said,
"If you've got no passport you're officially dead":
But we are still alive, my dear, but we are still alive.

Went to a committee; they offered me a chair;
Asked me politely to return next year:
But where shall we go to-day, my dear, but where shall we go today?

Came to a public meeting; the speaker got up and said;
"If we let them in, they will steal our daily bread":
He was talking of you and me, my dear, he was talking of you and me.

Thought I heard the thunder rumbling in the sky;
It was Hitler over Europe, saying, "They must die":
O we were in his mind, my dear, O we were in his mind.

Saw a poodle in a jacket fastened with a pin,
Saw a door opened and a cat let in:
But they weren't German Jews, my dear, but they weren't German Jews.

Went down the harbour and stood upon the quay,
Saw the fish swimming as if they were free:
Only ten feet away, my dear, only ten feet away.

Walked through a wood, saw the birds in the trees;
They had no politicians and sang at their ease:
They weren't the human race, my dear, they weren't the human race.

Dreamed I saw a building with a thousand floors,
A thousand windows and a thousand doors:
Not one of them was ours, my dear, not one of them was ours.

Stood on a great plain in the falling snow;
Ten thousand soldiers marched to and fro:
Looking for you and me, my dear, looking for you and me.


Blues del refugiado

Digamos que en esta ciudad viven unos diez millones,
Unos habitan agujeros, otros habitan mansiones.
Pero no hay un lugar para nosotros, mi amor, no hay un lugar para nosotros.

Alguna vez tuvimos un país y nos gustaba
Todavía lo podemos encontrar en un atlas.
Pero ahora, no podemos ir allá, mi amor, ahora no podemos ir allá.

En la parroquia de nuestro pueblo crece un árbol viejo
Que cada primavera florece de nuevo.
Pero los viejos pasaportes no florecen de nuevo, mi amor, los viejos pasaportes no florecen de nuevo.

El cónsul azotó la mesa con prepotente gesto:
"Si no tienen pasaportes, "oficialmente" están muertos.
Pero seguimos vivos, mi amor, seguimos vivos.

Fui a un comité, me ofrecieron asiento y me escucharon
Y cortésmente me pidieron que volviera el próximo año.
¿Pero qué vamos a hacer hoy mismo, mi amor, qué vamos a hacer hoy mismo?

Fui a oír a los políticos, a un orador que argüía:
"Si los recibimos aquí, nos quitarán nuestro pan de cada día",
Y hablaba de ti y de mí, mi amor, hablaba de ti y de mí.

Creí que era un relámpago lo que atronaba sobre mí,
Pero era Hitler sobre Europa, diciendo: "Deben morir",
Y pensaba en nosotros, mi amor, pensaba en nosotros.

Vi un perro que pasaba muy orondo y abrigado,
Vi que una puerta se abría para que pasara un gato,
Pero ellos no eran judíos alemanes, mi amor, ellos no eran judíos alemanes.

Bajé a la orilla del mar y me detuve sobre el muelle
Para ver cómo nadaban en su libertad los peces,
Apenas a unos cuantos metros, mi amor, apenas a unos cuantos metros.

Caminé por el bosque, vi en los árboles a los pájaros
Que no tienen políticos, y cantan a su agrado,
Pero no eran de la raza humana, mi amor, no eran de la raza humana.

Soñé con un edificio que llega hasta el número mil,
Y tenía mil ventanas y sus puertas eran mil,
Y ninguna era para nosotros, mi amor, ninguna era para nosotros.

Me paré en mitad de una explanada cuando la nieve caía,
Diez mil soldados marchaban para abajo y para arriba,
buscándonos a ti y a mí, mi amor, buscándonos.

Versión de José Joaquín Blanco

2º BTO

Ausias March

Veles e vents han mos desigs complir
faent camins dubtosos per la mar.
Mestre i Ponent contra d'ells veig armar;
Xaloc, Llevant, los deuen subvenir
Ab llurs amics, lo Grec e lo Migjorn,
fent humils precs al vent Tramuntanal
que en son bufar los sia parcial
e que tots cinc complesquen mon retorn.
Bullirà el mar com la cassola en forn,
mudant color e l'estat natural,
e mostrarà volver tota res mal
que sobre si atur un punt al jorn;
grans e pocs peixs a recors correran
e cercaran amagatalls secrets:
fugint al mar, on són nodrits e fets,
per gran remei en terra eixiran.
Los pelegrins tots ensems votaran
e prometran molts dons de cera fets;
la gran paor traurà al llum los secrets
que al confés descoberts no seran.
En lo perill no em caureu de l'esment,
ans votaré al Déu qui ens ha lligats,
de no minvar mes fermes voluntats
e que tots temps me sereu de present.
Io tem la mort per no ser-vos absent,
perquè Amor per mort és anul·lats;
mas io no creu que mon volver sobrats
pusca esser per tal departiment.
Io só gelós de vostre escàs voler,
que, io morint, no meta mi en oblit;
sol est pensar me tol del món delit
-car nós vivint, no creu se puscar fer-:
Aprés ma mort, d'amar perdau poder,
e sia tost en ira convertir,
e, io forçat d'aquest món ser eixit,
tot lo meu mal serà vós no veer.
Oh Déu!, ¿per què terme no hi ha en amor,
car prop d'aquell yo em trobara tot sol?
Vostre voler sabera quant me vol,
tement, fiant de tot l'avenidor.
Io són aquell pus extrem amador,
aprés d'aquell a qui Déu vida tol:
puis io són vin, mon cor no mostra dol
tant com la mort per sa extrema dolor.
A bé o mal d'amor io só dispost,
mas per mon fat Fortuna cas no em porta;
tot esvetlat, ab desbarrada porta,
me trobarà faent humil respost.
Io desig ço que em porà ser gran cost,
i aquest esper de molts mals m'aconhorta;
a mi no plau ma vida ser estorta
d'un cas molt fér, qual prec Déu sia tost.
lladoncs les gents no els calrà donar fe
al que Amor fora mi obrarà;
lo seu poder en acte es mostrarà
e los meus dits ab los fets provaré.
Amor, de vós io en sent més que no en sé,
de què la part pitjor me'n romandrà;
e de vós sap lo qui sens vós està.
a joch de daus vos acompararé.



Velas y vientos cumplan mi deseo:
harán caminos por la mar dudosos,
contra el maestre y el poniente veo
levante y el xaloque muy furiosos,
con griego y tramontana, que bien creo
le ayudarán con ruegos amorosos;
por qu'estos cinco soplen de manera
que vuelva yo do siempre estar quisiera.
El mar hirviendo como el agua al fuego,
y su color veréys andar mudado;
traerá qualquiera cosa sin sosiego,
que sobre sçí hallarse estando ayrado;
los peces todos juntos yrán luego
lugar buscando oculto y encerrado;
huyendo al mar que los crió y sustenta,
en tierra saltarán sin otra cuenta.
Los peregrinos votarán turbados
dones de cera en viéndose en sus puertos,
y el gran pavor descubrirá peccados
que'n confesión no han sido descubiertos;
Allí os ternán presente mis cuydados
y luego votaré mis votos ciertos,
que nunca havrá mudanza, y qu'en ausencia
n'oblidaré vuestra gentil presencia.
La muerte temo por no verme ausente,
por qu'el amor por ella es acabado,
y no se partirá ni se consiente
que partir pueda d'este amor sobrado;
mas vuestro poco amor me mata y siente
el mío, qu'en morir seré olvidado;
sólo este pensamiento me cautiva,
mas no creo que será si vos soys viva.
En yo muriendo no ha de amar ninguno,
y amor se queda en yra convertido;
mas quando morir quiera ¿qué importuno
será el dolor de ausencia y quán crescido?
Si término en amor hubiera alguno,
en él yo fuera solo y escogido
y viera vuestro amor si s'estendía,
o si en lo venidero teme o fía.
Yo soy el amador más estremado,
después de los que ya no tienen vida,
por verme bivo y veros no he quexado,
¿cómo haré cuando el morir me impida?
A bien o a mal estoy aparejado,
mas no cabe en mi hado haver guarida;
que yo con humildad lo estó esperando,
la puerta le abro y allí estoy velando.
Deseo aquello que ha más de costarme
y la esperança d'esto me recrea;
mi vida no querrá, ni aun yo, salvarme
d'un caso fiero, y pido a Dios que sea;
las gentes todas luego podrán darme
más fe que no al amor, como se vea
que en actos su poder será mostrado,
y en hechos mostraré lo que he hablado.
Amor, siento de ti más de lo que de ti sé,
y en mí perdurará la peor parte de lo que siento;
de ti sabe aquel quien sin ti está.
Al juego de dados te compararé.

Nótese que la traducción es castellano antiguo, así que lo que parecen faltas de ortografía, no lo son

viernes, 20 de enero de 2012

miércoles, 4 de enero de 2012

Balada de la bicicleta con alas





A los cincuenta años, hoy, tengo una bicicleta.
Muchos tienen un yate
y muchos más un automóvil
y hay muchos que también tienen ya un avión.
Pero yo,
a mis cincuenta años justos, tengo sólo una bicicleta.

He escrito y publicado innumerables versos.
Casi todos hablan del mar
y también de los bosques, los ángeles y las llanuras.
He cantado las guerras justificadas,
la paz y las revoluciones.
Ahora soy nada más que un desterrado.
Y a miles de kilómetros de mi hermoso país,
con una pipa curva entre los labios,
un cuadernillo de hojas blancas y un lápiz
corro en mi bicicleta por los bosques urbanos,
por los caminos ruidosos y calles asfaltadas
y me detengo siempre junto a un río,
a ver cómo se acuesta la tarde y con la noche
se le pierden al agua las primeras estrellas.

Rafael Alberti